Вітаємо Вас, Гість!
П`ятниця, 29.03.2024, 03:35
Головна | Реєстрація | Вхід | RSS
[ Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Форум » Література, культура » Українська література » Переводы стихов Лины Костенко (из книги "Над берегами вечности реки" 1972 год выпуска)
Переводы стихов Лины Костенко
DivaDiiДата: Середа, 02.06.2010, 11:04 | Повідомлення # 1
Генерал-лейтенант
Група: Администраторы
Повідомлень: 33
Репутація: 0
Статус: Offline
Лина Костенко

Перевод Л.Коломоец

Мастера умирают. Оставляют нам память, как рану.
В барельефах печали остановленный вечностью миг
Подмастерья ещё не поспели, чтоб стать мастерами.
А работа не ждёт. Продолжать её надо, как стих.
Появляются вдруг ниоткуда дельцы, что пронозы
Потерев свои руки, берутся буквально за всё.
Пока гений скорбит, вытирает горючие слёзы
А бездарность суетно торопливо стада их пасёт.
И нелепый пейзаж: табунами прихлынут таланты
И седьмое с небес прогибает себе суета.
А при мастере легче.
Пришедшие, будто Атланты.
Держат небо плечами. Потому, что у них высота.

* пронозы (укр) - проныры

 
DivaDiiДата: Середа, 02.06.2010, 11:05 | Повідомлення # 2
Генерал-лейтенант
Група: Администраторы
Повідомлень: 33
Репутація: 0
Статус: Offline
Цю тему запропонувала пані olviya53.
А я лише перенесла у більш відповідне місце.

Дякую, пані olviya53! І за тему, і за переклади. Діліться!
З приємністю будемо обговорювати.

 
Форум » Література, культура » Українська література » Переводы стихов Лины Костенко (из книги "Над берегами вечности реки" 1972 год выпуска)
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Пошук: